
Nota Bahasa Arab | Throwback ๐
Padanannya dalam bahasa Arab ialah ุฐูููุฑูููุงุช. Maksudnya โmengimbau kenangan lepasโ.ย Contohnya : 1. Dah jadi kenangan silam / Tinggal kenangan sahaja ุตูุงุฑุชู ุฐูููุฑูููุงุช 2. Kenangan

Padanannya dalam bahasa Arab ialah ุฐูููุฑูููุงุช. Maksudnya โmengimbau kenangan lepasโ.ย Contohnya : 1. Dah jadi kenangan silam / Tinggal kenangan sahaja ุตูุงุฑุชู ุฐูููุฑูููุงุช 2. Kenangan

Dalam bahasa Arab fusha (standard) kita kata : ู ูุงุฐูุง ุชูุฑููุฏูุ Untuk maksud yang sama orang Arab juga guna : ุงููุดู ุชูุจูุบููย orang Saudi ุนูุงููุฒ ุงููู

1. Perbualan telefon di antara Ahmad dan Ali. Suara Ahmad terputus-putus menyebabkan Ali tidak dapat dengar dengan baik. Ahmad : Aaโฆ.kkkkโฆ ku โฆโฆ. Tiiiiiโฆโฆ..dak Ali

Apabila seseorang berkata ุชูู ูุงู (perfect), kita boleh jawab seperti berikut : ุงููู ููุชูู ููู ู ููู ุนูู ุฎูููุฑ (Moga Allah sempurnakan untuk kamu dengan baik) ุฑุจูุง ููุชูู ููู

ุชูููุถูููู ู ูุนููุง Tafaddal ma’ana Terjemahan literalnya ialah “Silakan dengan kami”. Lebih kurang macam kita cakap, “Jom join kami”. Orang Kedah kata “Mai, mai”. Jawapan balas

Dalam bahasa Arab Fusha kita sebut : ููู ุง ุชูุดูุงุก / ููู ุง ุชูุญูุจู Orang Mesir cakap ุจูุฑูุงุญูุชููู (bi-rah-tak). Orang Saudi cakap ุจููููููููู (bi-kei-fak).

Kalau ada orang Arab tanya kita, ู ูุนูู ุตูุฑูู maknanya adalah โEngkau ada wang kecil / untuk ditukar.โ Bukan sorof nahu tu. ๐ Maknanya sama dengan

ููููู ุชู ููุตูุฏูู Saya faham maksud kamu / point taken ุงูุฃูู ูุฑู ูููุณู ุจูููุฏูู Di luar bidang kuasa saya / It’s out of my hand ู ูุนููููู /

Perkataan ูููุงุก bermaksud kemusnahan, hancur, binasa atau pengakhiran kewujudan. Di sisi ahli Sufi ia merujuk kepada tingkat ุงููููุงุก ูู ุงููู, iaitu musnahnya segala kehendak dan

Ada diskaun tak ? ูููู ููุฏููููู ุฃูููู ุฎูุตูู ูุ