CERITA MASALAH & KESUKARAN
Selepas hampir 10 tahun mempelajari bahasa Arab (ketika ini berusia 28 tahun), meletakkan baris, memahami dan meng`irab bukan lagi menjadi satu kesukaran. Maksudnya, apabila berhadapan dengan tulisan Arab yang tidak berbaris, saya boleh membacanya dengan betul, boleh faham dan siap boleh i‘rab lagi.
Namun, apabila ingin menulis, ketika itulah saya menyedari kemampuan sebenar saya. Kemampuan saya dalam berbahasa Arab sebenarnya sangat lemah. Boleh menulis, tetapi lebih teruk daripada kanak-kanak darjah satu penutur jati Arab.
Nampak macam betul, tetapi apabila disemak oleh penutur jati Arab, salahnya sembilan, betulnya satu. Saya hanya menulis perkataan Arab, bukan membina ayat bahasa Arab. Ayat yang saya tulis tidak menepati langsung kehendak aturan bahasa Arab. Semuanya berterabur dan serba tidak kena.
Apa yang betul hanyalah mengaplikasikan aturan i‘rab. Misalnya, apabila menggunakan partikel nafi لَمْ, maka fi‘il selepasnya saya akan tulis يَذْهَبُوا tanpa huruf nun. Bila menggunakan partikel إِنَّ, perkataan selepasnya saya tulis المُسْلِمين, bukan المُسْلِمُون.
Dari segi i‘rab, semuanya betul. Tapi saya tidak sedar bahawa kesilapan yang saya lakukan lebih besar daripada itu, iaitu menggunakan لَمْ dan إِنَّ pada tempat yang salah sehingga menyebabkan ‘maksud’ entah ke mana, ‘ayat’ entah ke mana.
Saya tahu ada dua jenis ayat dalam bahasa Arab, ismiyyah dan fi‘liyyah. Tapi apabila membuat ayat, saya tidak dapat membezakan sama ada perlu menggunakan ayat ismiyyah atau ayat fi‘liyyah. Semuanya main hentam sahaja.
Fi‘il. Saya tahu ada fi‘il madhi, mudhori’ dan amr. Tapi ketika membina ayat, saya sering keliru sama ada menggunakan madhi atau mudhori’. Hilang pedoman, akhirnya main letak sahaja. Ayat mudah seperti “Saya pergi ke sekolah kelmarin” tahulah, guna fi‘il madhi. Tapi bila ayat seperti “Allahyarham P. Ramlee suka makan nasi ayam”, waktu itu kelam-kabut. Nak guna أَحَبَّ atau يُحِبُّ atau كَانَ يُحِبُّ?
Saya tidak tahu bagaimana menggunakan كَانَ dan قَدْ secara terperinci, sedangkan saya lihat ia sangat kerap digunakan dalam penulisan Arab. Apa yang saya tahu, كان ialah fi‘il naqis nasikh, isimnya marfu’, khabarnya mansub. Partikel قَدْ pula sama ada bermaksud tahqiq, taqrib, taqlil atau takthir. Sikit-sikit i‘rab.
Maf‘ul mutlaq, hal, tamyiz dan sebagainya. Apa yang saya tahu semuanya mansub dan semuanya isim nakirah. Saya tidak tahu pula bahawa maf‘ul mutlaq juga digunakan untuk membuat bandingan setara seperti:
وَقَفَ الرَّجُلُ وُقُوفَ البَطَلِ
(Lelaki itu berdiri laksana pahlawan).
Saya tidak tahu bahawa hal juga berfungsi menegaskan, seperti:
جَاءَ الرَّجُلُ وَحْدَهُ (Lelaki itu datang seorang diri)
رَأَيْتُهُ بِعَيْنَيَّ (Saya melihatnya dengan mata saya sendiri). Mana ada orang melihat dengan telinga.😊
CUBA BUAT SESUATU
Bila begitu keadaannya, maka saya perlu fikirkan sesuatu. Saya tidak lagi boleh bergantung sepenuhnya kepada buku-buku Nahu yang sedia ada. Saya perlu belajar seperti mana orang Arab belajar. Selain buku Nahu, mereka belajar bahasa Arab daripada persekitaran mereka. Mereka belajar daripada bahan bacaan dan sebagainya.
Pemain gitar tidak belajar dari deruan air, penyanyi tidak belajar dari kicauan burung dan pelukis tidak belajar melukis dengan melihat alam sekitar. Sebaliknya, pemain gitar belajar dari pemain gitar, penyanyi dari penyanyi, pelukis dari pelukis.
Saya mula membaca tulisan Arab sekerap dan sebanyak mungkin. Mula membuat catatan. Bila sudah terkumpul dan dapat memanfaatkan diri sendiri, ketika itu timbul hasrat untuk berkongsi dengan orang lain.
MULA MENULIS
Pada awalnya, saya membuat pengagihan bab dan memikirkan bagaimana hendak menyusunnya supaya sesuai dengan orang Melayu. Kemudian saya mula menulis dan perkara yang paling saya tekankan ialah contoh. Banyak contoh disediakan dan daripada situ pembaca dapat memperkayakan perbendaharaan katanya.
Contoh pula bersifat boleh digunakan dalam percakapan atau penulisan semasa. Saya percaya buku tatabahasa yang paling sesuai dan berkesan untuk bukan penutur jati sesuatu bahasa ialah buku yang sarat dengan contoh yang bersifat aplikatif dan kaya dengan mufradat.
Mufradat pula mesti terdiri daripada yang paling kerap digunakan.
MATLAMAT
Dalam menyusun buku ini, saya cuba untuk tidak terikat dengan mana-mana penulis atau berada di bawah pengaruh mana-mana tokoh, sama ada dari sudut pengistilahan, penakrifan, penyusunan bab, gaya persembahan ataupun contoh.
Matlamat saya hanya satu, iaitu menyediakan panduan membina ayat bahasa Arab yang sesuai untuk orang Melayu.
HARAPAN
Buku ini diharap dapat membimbing pembaca untuk menjadi pelajar bahasa Arab yang bersifat realistik, berpijak di bumi nyata dan tidak ketinggalan daripada arus perkembangan bahasa Arab semasa, selain menjadi individu yang benar-benar boleh berbahasa Arab.
Maksudnya, seorang yang mahir tentang susun atur perkataan dalam struktur ayat, fungsi serta hubungannya antara satu sama lain, dan seterusnya menjadikan kemahiran ini sebati dalam diri, menjadi darah daging.