Lagu Top tobitop,
Asalnya adalah sebuah qasidah yang dikatakan dihasilkan oleh al-Asmaie (w: 216h), tokoh agung kesusasteran Arab. Namun para pengkaji menolak dakwaan itu dengan asas-asas yang sangat meyakinkan.
Saya tidak berhasrat membahaskan perkara itu. Saya ingin terjemah sahaja memandangkan ramai yang bertanya maksudnya.
صـوت صـفير البلبلي *** هيج قـــلبي الثمــلي
Suara kicauan merbah itu telah merangsang kalbuku yang sedang mabuk.
المـــــــاء والزهر معا *** مــــع زهرِ لحظِ المٌقَلي
Begitu juga air, bunga dan sinar pandangan matanya.
و أنت يا ســــيدَ لي *** وســــــيدي ومولي لي
Duhai Tuanku, Tuan yang memilikiku!
فكــــــم فكــم تيمني *** غُـــزَيلٌ عقــــــــــيقَلي
Besar hasratku untuk memiliki gadis kecil bermata kijang berpipi permata merah.
قطَّفتَه من وجـــــــنَةٍ *** من لثم ورد الخــــجلي
Telah dipetik dari pipinya. Mawar merah yang tersipu malu dikucup.
فـــــــقال لا لا لا لا لا *** وقـــــــــــد غدا مهرولي
Tidak, tidak! Katanya sambil berlari pergi.
والخُـــــود مالت طربا *** من فعل هـــذا الرجلي
Girang gadis-gadis itu menyaksikan tindakan lelaki ini.
فــــــــولولت وولولت *** ولـــــي ولي يا ويل لي
Wai! Wai! Terkejut gadis itu sambil berlalu pergi. Wai!
فقلت لا تولولـــــــي *** وبيني اللؤلؤ لــــــــــي
Tak usah terkejut, kataku. Serlahkan mutiara-mutiara putih di balik bibirmu itu.
قالت له حين كـــــذا *** انهض وجــــــد بالنقلي
Gadis itu lalu berkata, bangun dan dapatkan minuman.
وفتية سقــــــــونني *** قـــــــــهوة كالعسل لي
Beberapa pemuda tuangkan arak untukku, manis seperti madu. (Qahwah di sini arak, bukan kopi)
شممــــــتها بأنافي *** أزكـــــــى من القرنفلي
Lalu kuciumnya dengan hidungku. Baunya lebih harum daripada cengkih.
في وسط بستان حلي *** بالزهر والســـــرور لي
Di tengah-tengah taman yang dihias dengan bunga dan kegembiraan untukku.
والعـود دندن دنا لي *** والطبل طبطب طب لـي
Gambus berkecapi dan mendekatiku, gendang berpalu untukku.
طب طبطب طب طبطب *** طب طبطب طبطب طب لي
Top tabitop, top tobitop, top tobitop, berpalu untukku.
والسقف سق سق سق لي *** والرقص قد طاب لي
Atap pun turut mengeluarkan bunyi untukku, saq, saq, saq. Tari-tarian juga menarik.
شوى شوى وشــاهش *** على ورق ســـفرجلي
Daging-daging bakar dihidangkan untuk raja di atas daun safarjal.
وغرد القمري يصـــــيح *** ملل فـــــــــــي مللي
Tekukur kolar berkicau menjerit-jerit. Puas aku ! puas !
(Perkataan ملل di sini bukan bermaksud bosan).
ولــــــــــــو تراني راكبا *** علــــى حمار اهزلي
Kalau engkau dapat lihat, aku menunggang seekor keldai kurus.
يمشي علــــــــــــى ثلاثة *** كمـــــشية العرنجلي
Berjalan dengan tiga kaki bagaikan si tempang.
والناس ترجــــــــم جملي *** في الســوق بالقلقللي
Orang membaling untaku di pasar dengan gelas-gelas kecil.
والكـــــــــل كعكع كعِكَع *** خلفي ومـــن حويللي
Semua orang di belakang dan di sekelilingku menakut-nakutkannya.
لكـــــــــــن مشيت هاربا *** من خشـــية العقنقلي
Aku berjalan melarikan diri ; seram dengan lembah itu.
إلى لقاء مــــــــــــــــلك *** مــــــــــعظم مبجلي
Menuju untuk bertemu sang raja agung lagi disanjung.
يأمر لي بخـــــــــــــلعة *** حمـــراء كالدم دملي
Baginda perintahkan supaya aku dikurniakan sepasang busana merah bagaikan darah, darah lukaku.
اجــــــــــــر فيها ماشيا *** مبغــــــــــددا للذيلي
Di dalam busana itu aku mengheret labuhannya dengan penuh rasa bangga.
انا الأديب الألمــعي من *** حي ارض الموصلي
Akulah penyair bijak sana daripada sebuah desa di Mausil.
نظمت قطــــعا زخرفت *** يعجز عنها الأدبو لي
Kunazamkan bait-bait berhias yang mana-mana penyair pun tidak terdaya menirunya.
أقول في مطلعــــــــــها *** صوت صفير البلبلي
Qasidah ini bermula dengan “Suara kicauan merbah itu”.
Diterjemahkan oleh : Ashafizrol Ab Hamid