Tips menterjemah: Kemahiran pemilihan kata yang sesuai (diksi)

Image by storyset on Freepik

Isi Kandungan

Antara kemahiran yang perlu dimiliki seseorang penterjemah ialah kemahiran pemilihan kata yang sesuai (diksi). Antara pemilihan kata yang kurang sesuai ialah menterjemahkan ‘tangan panjang’ sebagai طويل اليد . Perkara ini sangat bahaya kerana ungkapan طويل اليد ‘tangan panjang’ dalam bahasa Arab mempunyai dua maksud. Pertama: mencuri. Kedua: pemurah.

Sama juga dengan ungkapan خفيف اليد, ia juga memberi dua maksud, pertama: seseorang yang mahir dalam pekerjaan. Kedua: pencuri.

Jadi tugas penterjemah ketika berdepan dengan situasi sebegini yang boleh mengakibatkan salah faham terhadap teks asal ialah berusaha mengelak daripada menggunakan perkataan polisemi (perkataan yang mempunyai banyak makna).

Picture of Ustaz Ashafizrol Ab Hamid
Ustaz Ashafizrol Ab Hamid

Pengasas Kelas Bahasa Arab Aljahiz

Kongsikan bacaan ini di: