1. Perkataan ุญููุฑ ุนููู ini datang daripada ayat-ayat seperti:
“๐๐ข๐ฏ ๐ฃ๐ช๐ฅ๐ข๐ฅ๐ข๐ณ๐ช-๐ฃ๐ช๐ฅ๐ข๐ฅ๐ข๐ณ๐ช ๐บ๐ข๐ฏ๐จ ๐ฉ๐ช๐ต๐ข๐ฎ ๐ฑ๐ฆ๐ฌ๐ข๐ต ๐ฃ๐ฐ๐ญ๐ข ๐ฎ๐ข๐ต๐ข๐ฏ๐บ๐ข ๐ฅ๐ข๐ฏ ๐ฑ๐ถ๐ต๐ช๐ฉ ๐ฃ๐ฆ๐ณ๐ด๐ช๐ฉ ๐ฑ๐ถ๐ต๐ช๐ฉ ๐ฎ๐ข๐ต๐ข๐ฏ๐บ๐ข ๐ฅ๐ข๐ฏ ๐ซ๐ถ๐จ๐ข ๐ฃ๐ฆ๐ณ๐ฎ๐ข๐ต๐ข ๐ญ๐ถ๐ข๐ด.”
2. Perkataan ุญููุฑ adalah jamak kepada perkataan ุฃูุญูููุฑ ุญูููุฑุงุก, seperti ุฃูุณูููุฏ ุณูููุฏุงุก di mana jamaknya adalah ุณููุฏ.
Perkataan ุนูููู pula jamak kepada ุฃูุนูููู ุนูููููุงุก, seperti ุฃูุจูููุถ ุจูููุถุงุก jamaknya ุจููุถ.
3. Menurut al-Wahidi (w:468h) di dalam ุงูุชูุณูุฑ ุงูุจุณูุท di bawah ayat ูุฐูู ูุฒูุฌูุงูู ุจุญูุฑู ุนูููู surah al-Dukhan, seseorang wanita tidak dipanggil ุญูููุฑูุงุก kecuali jika warna kulit tubuhnya pun putih bersih.
Di sumber yang sama al-Wahidi menukilkan pandangan Muqatil yang mengatakan bahawa maksud ุญููุฑ adalah berkulit putih bersih dan ุนููู bermata luas.
4. Namun yang lebih popular adalah seperti yang dinyatakan di awalnya, iaitu warna putih matanya putih bersih dan warna mata hitamnya hitam pekat. Pengarang tafsir al-Jalalain turut memilih pengertian yang sama ketika mentafsirkan ayat surah al-Waqiah tersebut.
5. Tidak ramai wanita di dunia yang mempunyai sifat mata seperti itu. Kebanyakan yang bermata hitam, hitamnya masih bercampur coklat.
6. Dalam menterjemah ุญููุฑู ุนูููู kita ada dua pilihan. Kita boleh menggunakan kaedah huraian seperti yang saya lakukan di atas atau terus terjemahkannya sebagai โbidadari-bidadari yang cantik matanya dan luas / bermata cantik dan luas”. Pengarang tafsir al-Jalalain di bawah ayat 20 surah ุงูุทูุฑ menerangkannya dengan maksud umum, iaitu ุนูุธุงู ุงูุฃุนููู ุญูุณุงูููุง. Atau terjemahan lain yang sesuai dan tidak lari daripada apa yang dijelaskan di atas.