Mac 7, 2023
Tips menterjemah: Kemahiran pemilihan kata yang sesuai (diksi)
Ditulis Oleh: Ashafizrol Ab Hamid

Antara kemahiran yang perlu dimiliki seseorang penterjemah ialah kemahiran pemilihan kata yang sesuai (diksi). Antara pemilihan kata yang kurang sesuai ialah menterjemahkan ‘tangan panjang’ sebagai طويل اليد . Perkara ini sangat bahaya kerana ungkapan طويل اليد ‘tangan panjang’ dalam bahasa Arab mempunyai dua maksud. Pertama: mencuri. Kedua: pemurah.

Sama juga dengan ungkapan خفيف اليد, ia juga memberi dua maksud, pertama: seseorang yang mahir dalam pekerjaan. Kedua: pencuri.

Jadi tugas penterjemah ketika berdepan dengan situasi sebegini yang boleh mengakibatkan salah faham terhadap teks asal ialah berusaha mengelak daripada menggunakan perkataan polisemi (perkataan yang mempunyai banyak makna).

Kongsikan Artikel Ini: